El verbo 想 (xiǎng) se emplea para expresar un deseo. La diferencia con el verbo 要 (yào) es que este es más cercano a "querer", mientras que 想 (xiǎng) se asemeja al "gustaría" de español.
Como muchas veces decimos, cuanto más te expongas a la lengua y a la cultura chinas, más fácil te será percibir los usos y las diferencias entre estos verbos. Pero, a fin de que tengas alguna base, veremos algunos puntos para ayudarte con el verbo 想 (xiǎng).
Aunque no son equivalentes exactos, recordar en qué casos y contextos decimos en español "quiero" o "me gustaría" es una buena forma de aprender los usos de 要 y 想.
El verbo 想 (xiǎng) para expresar un deseo u ofrecer algo
Cuando se usa para expresar deseos, el verbo 想 (xiǎng) va seguido de otro verbo o a una frase verbal; es decir, funciona como un verbo auxiliar. La estructura aquí es: [sujeto + 想 + verbo + objeto].
- Me gustaría visitar Londres.
我想去伦敦。(Wǒ xiǎng qù lúndūn.)
- Queremos comer comida tailandesa.
我们想吃泰国菜。(Wǒmen xiǎng chī tàiguó cài.)
- Hoy no quiero ir a trabajar.
我今天不想去上班。(Wǒ jīntiān bùxiǎng qù shàngbān.)
- No quisiera vivir en el campo.
我不想住在乡下。(Wǒ búxiǎng zhù zài xiāngxià.)
En estos ejemplos se ve que hay un deseo, pero que no se impone. Para expresarlo con más fuerza o intensidad se usa 要 (yào). Es por eso que, ante una misma situación, 想 (xiǎng) expresa la idea con más cortesía.
En forma de pregunta, esta misma estructura se emplea cuando se ofrece algo.
- ¿Quieres un poco de vino?
你想喝酒吗?(Nǐ xiǎng hē jiǔ ma?)
- ¿Mañana queréis venir a cenar a casa?
你们明天想回家吃饭吗?(Nǐmen míngtiān xiǎng huí jiā chīfàn ma?)
- ¿Qué desea comer?
您想吃什么?Nín xiǎng chī shénme?
También se puede usar para rechazar algo cortésmente o declinarlo:
- No me apetece beber vino, gracias.
我不太想喝酒, 谢谢。(Wǒ bù tài xiǎng hē jiǔ, xièxiè.)
El verbo 想 (xiǎng) también se usa para enfatizar un deseo. En estos casos se le unen las partículas 很 (hěn) o 好 (hao).
- ¡Nos encantaría conocerlo!
我们很想认识他! (Wǒmen hěn xiǎng rènshí tā!)
- ¡Qué ganas de verte!
我好想看看你!(Wǒ hǎo xiǎng kàn kàn nǐ!)
Para resumir hasta aquí, vemos que cuando 想 (xiǎng) se usa como verbo auxiliar, se expresa un deseo pero sin especificar si se lleva a cabo o si está la intención de concretarlo. Puede que se consiga o puede que no.
想 (xiǎng) para expresar una idea o creencia
El verbo 想 (xiǎng) también se usa para expresar lo que uno piensa o dar una opinión.
- Me parece que no van a venir.
我想他们不会来。(Wǒ xiǎng tāmen bù huì lái.)
- Creo que es su madre.
我想她是他的母亲。(Wǒ xiǎng tā shì tā de mǔqīn.)
- Nos equivocamos (en lo que pensábamos).
我们想错了。(Wǒmen xiǎng cuòle.)
El verbo 想 (xiǎng) para decir que se extraña a alguien o algo
Como hemos visto hasta ahora, 想 (xiǎng) tiene mucho que ver con lo que uno siente y piensa. Por eso, tiene lógica el siguiente uso que vamos a aprender de este verbo: "extrañar" o "echar de menos". Es decir, cuando uno piensa en algo o alguien que le despierta un sentimiento.
La construcción es muy sencilla: [sujeto + 想 + sustantivo].
- Te extraño.
我想你。(Wǒ xiǎng nǐ.)
- Extraño la sopa de mi abuela.
我想念奶奶的汤。(Wǒ xiǎngniàn nǎinai de tāng.)
- Echamos de menos nuestra ciudad.
我们想念我们的城市。(Wǒmen xiǎngniàn wǒmen de chéngshì.)
想 (xiǎng) + 要 (yào)
La fórmula 想要 (xiǎng yào) es muy frecuente para expresar también algo que el sujeto quiere. Se suele usar en un comercio cuando vas a comprar algo.
- Ella quiere una niñera.
她想要一个保姆。Tā xiǎng yào yīgè bǎomǔ.
- Quiero una Coca-cola.
我想要可口可乐。(Wǒ xiǎng yào kěkǒukělè.)
La diferencia entre 要 (yào) y 想 (xiǎng) es que 想 es más lo que tienes en mente, lo que te gustaría hacer, mientras que 要 es un deseo más intenso.
Si quieres saber más sobre el verbo 要 (yào) para saber cuándo usarlo en vez de 想 (xiǎng), te animo a que leas este artículo.
Si te interesa ampliar tus horizontes y conectar con gente nueva, no dudes en seguir aprendiendo chino mandarín. Estudiar este fascinante idioma te abrirá las puertas a muchísimas oportunidades. Por eso, en Hanyu Chinese School estaremos encantados de ayudarte. ¡Contacta con nosotros y pide tu clase gratis!